星期六, 1月 10, 2009

Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht



Lili Marlen這首歌是以Hans Leip (1893-1983)1915WWI」其間所寫的一首詩"Das Mädchen unter der Laterne"


為詞,在1938Norbert Schultze
1911-2002)譜曲,名為"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht",一般資料上記載Lili MarleneLeip挪用了兩位女朋友的名字組合而成,並且這首歌也以Lili Marlene名聞遐邇。

Lili Marlene被翻譯成許多語言傳唱,於1939年首度灌錄成唱片,由Lale Anderson演唱。不過這首歌最為人所津津樂道者,當非Marlene Dietrich莫屬,Dietrich的名氣就不用說了,只消知道她在美國那種明星大道地磚上有一塊名牌,應當也就夠了。Lili MarleneDietrich以英語演唱的歌聲帶到了美國,如今,成為一個時代的經典…...




Hans Leip 1915 1.
Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 2. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 3. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n |: Mit dir Lili Marleen. :| 4. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen |: Mit dir Lili Marleen? :| 5. Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :|



Tommie Connor, 1944
Underneath the lantern, By the barrack gate Darling I remember The way you used to wait T'was there that you whispered tenderly, That you loved me, You'd always be, My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene Time would come for roll call, Time for us to part, Darling I'd caress you And press you to my heart, And there 'neath that far-off lantern light, I'd hold you tight , We'd kiss good night, My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene Orders came for sailing, Somewhere over there All confined to barracks was more than I could bear I knew you were waiting in the street I heard your feet, But could not meet, My Lilly of the Lamplight, my own Lilly Marlene Resting in our billets, Just behind the lines Even tho' we're parted, Your lips are close to mine You wait where that lantern softly gleams, Your sweet face seems To haunt my dreams My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene





Italian
Tutte le sere sotto quel fanal presso la caserma ti stavo ad aspettar. Anche stasera aspetterò, e tutto il mondo scorderò |: con te Lili Marleen :| O trombettier stasera non suonar, una volta ancora la voglio salutar. Addio piccina, dolce amor, ti porterò per sempre in cor |: con me Lili Marleen :| Prendi una rosa da tener sul cuor legala col filo dei tuoi capelli d'or. Forse domani piangerai, ma dopo tu sorriderai. |: A chi Lili Marleen? :| Quando nel fango debbo camminar sotto il mio bottino mi sento vacillar. Che cosa mai sarà di me? Ma poi sorrido e penso a te |: a te Lili Marleen :| Se chiudo gli occhi il viso tuo m'appar come quella sera nel cerchio del fanal. Tutte le notti sogno allor di ritornar, di riposar, |: con te Lili Marleen :|



tr. Henry Lemarchand, 1940
Devant la caserne Quand le jour s'enfuit, La vieille lanterne Soudain s'allume et luit. C'est dans ce coin là que le soir On s'attendait remplis d'espoir |: Tous deux, Lily Marlène. :| Et dans la nuit sombre Nos corps enlacés Ne faisaient qu'une ombre Lorsque je t'embrassais. Nous échangions ingénûment Joue contre joue bien des serments |: Tous deux, Lily Marlène. :| Le temps passe vite Lorsque l'on est deux! Hélas on se quitte Voici le couvre-feu... Te souviens-tu de nos regrets Lorsqu'il fallait nous séparer? |: Dis-moi, Lily Marlène? :| La vieille lanterne S'allume toujours Devant la caserne Lorsque finit le jour Mais tout me paraît étrange Aurais-je donc beaucoup changé? |: Dis-moi, Lily Marlène. :| Cette tendre histoire De nos chers vingt ans Chante en ma mémoire Malgré les jours, les ans. Il me semble entendre ton pas Et je te serre entre mes bras |: Lily...Lily Marlène :|

沒有留言: